Sabtu, 10 September 2011

Smash (Rusia) - "Belle" (Bagian 1)

 
Smash!! duo boy band asal Rusia ini terbentuk sekitar tahun 2001-2006, personilnya Vlad Topalov dan Sergey Lazarev. Masih jadi kontroversial mengenai dua orang ini, ada yang mengatakan mereka gay (homoseksual). Album mereka yang paling terkenal adalah "Freeway". Semua lagu mereka berbahasa Inggris, tapi hanya "Belle" lagu berbahasa Perancis.

Kali ini saya mencoba mengungkap lagu mereka yang berbahasa Perancis yang berjudul "Belle". Dari alunan musik memang enak didengar, tapi ada yang aneh dengan liriknya. Begitu juga dengan videonya. Berikut ulasannya.


Belle

Belle
(Denda)
C'est un mot qu'on dirait invente pour elle
(Kata ini mengatakan bahwa untuk itu diciptakan)
Quand elle danse et qu'elle met son corps a jour, tel
(Ketika itu menari seharian dan tubuhnya itu seperti)
Un oiseau qui etend ses ailes pour s'envoler
(Seekor burung yang melebarnya sayap untuk terbang)
Alors je sens l'enfer s'ouvrir sous mes pieds
(Kemudian akalku buka neraka bawah kakiku )

J'ai pose mes yeux sous sa robe de gitane
(Aku fokuskan mataku bawah gaun dari Jipsinya)
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame
(Apa aku adalah masih dari sebuah doa Bunda Maria)
Est celui qui lui jettera la premiere pierre
(Apakah bahwa dia melempar batu pertama)
Celui-la ne merite pas d'etre sur terre
(Ini tidak layak untuk berada di bumi)

O Lucifer !
(O Lucifer!)
Oh ! Laisse-moi rien qu'une fois
(Oh! Biarkan aku tidak sekali waktu)
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esmeralda
(Yang jariku menyelinap di rambut Esmeralda)

Belle
(Denda)
Est-ce le diable qui s'est incarne en elle
(Apakah bahwa pada iblis telah yang mewujudkan itu)
Pour detourner mes yeux du Dieu eternel
(Untuk mengalihkan mataku dari Tuhan yang abadi)
Qui a mis dans mon etre ce desir charnel
(Aku ini ditempatkan akan sebuah keinginan jasmani itu)
Pour m'empecher de regarder vers le Ciel
(Untuk membantu tetapi melihat dari langit)

Elle porte en elle le peche originel
(Hal ini di dalamnya dosa asal)
La desirer fait-il de moi un crimine
(Keinginan itu dari sebuah kejahatanku)
Qu'on prenait pour une fille de joie une fille de rien
(Mengambil itu untuk seorang gadis bukan seorang gadis penggembira)
Semble soudain porter la croix du genre humain
(Sepertinya tiba – tiba memakai salib dari jenis manusia)

O Notre-Dame !
(O Bunda Maria!)
Oh ! Laisse-moi rien qu'une fois
(Oh! biarkan aku sekali saja)
Pousser la porte du jardin d'Esmeralda
(Dorong pintu dari taman Esmeralda)

Belle
(Denda)
Malgre ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent
(Meskipun yang menyihir mata besar hitammu)
La demoiselle serait-elle encore pucelle ?
(Gadis apakah itu masih perawan?)
Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles
(Ketika gerakannya membuatku melihat pegunungan dan peristiwa)
Sous son jupon aux couleurs de l'arc-en-ciel
(Di bawah roknya untuk warna dari pelangi)

Ma dulcinee laissez-moi vous etre infidele
(Kekasihku biarkan aku tidak setia)
Avant de vous avoir mene jusqu'a l'autel
(Sebelum kau telah mengarah sampai ke altar)
Est l'homme qui detournerait son regard d'elle
(Apakah bahwa pria itu mengalihkan di sampingnya)
Sous peine d'etre change en statue de sel
(Di bawah perih untuk pertukaran patung dari garam)

O Fleur-de-Lys,
(O Bunga yang tumbuh)
Je ne suis pas homme de foi
(Aku orang yang tidak percaya)
J'irai cueillir la fleur d'amour d'Esmeralda
(Pergi memilih bunga cinta Esmeralda)

J'ai pose mes yeux sous sa robe de gitane
(Aku fokuskan mataku bawah gaun dari Jipsinya)
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame
(Apa aku adalah masih dari sebuah doa Bunda Maria)
Est celui qui lui jettera la premiere pierre
(Apakah bahwa dia melempar batu pertama)
Celui-la ne merite pas d'etre sur terre
(Ini tidak layak untuk berada di bumi)

O Lucifer !
(O Lucifer!)
Oh ! laisse-moi rien qu'une fois
(Oh! Biarkan aku tidak sekali waktu)
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esmeralda
(Yang jariku menyelinap di rambut Esmeralda)
Esmeralda

Text lagu tersebut saya coba translate dengan google translate, walaupun tidak mirip tapi yaaaaa... Secara keseluruhannya begitu... Hehehe... Penerjemah orang yang ahli bahasa Perancis, terjemahannya akan berbeda dengan terjemahan arti kamus atau terjemahan di google. Menurut Smash!! sendiri lagu ini untuk orang tuanya.

Kalau dari saya sendiri belum bisa menerka tentang apa lagu ini. Apakah lagu cinta atau menceritakan seorang wanita atau apalah itu. Pertama saya mendengar lagu ini, saya sangat suka karena alunan musiknya juga. Setelah saya mencoba mencari teks lagu ini, saya baru sadar kalau ada kata "Lucifer" dan "Notre-Dame", selain itu juga ada "Fleur-de-Lys".

Kalau ini dinyanyikan oleh sorang Muslim, agak "mengerikan" karena menyebut "Lucifer" dan "Notre-Dame". Betul tak? Hehehe

"Lucifer" kalau diterjemahkan di google translate artinya "korek", yang lebih luas lagi adalah "setan yang punya tanduk". Sedangkan "Notre-Dame" bahasa Perancis yang artinya "Ibu kami", yang ditujukan kepada Bunda Maria. Di Perancis sendiri juga banyak nama gereja "Notre-Dame". Ada lagi "Fleur-de-Lys", simbol dari Biarawan Sion. Simbol ini digunakan kepanduan dan kepramukaan di seluruh dunia, tapi kalau dalam bahasa perancis sendiri, "fleur" itu artinya "bunga". Jadi kalau di negera Perancis sendiri, fleur-de-lys adalah jenis bunga lili.

Bagi para pembaca yang ahli bahasa Perancis, boleh disharing :)

Berikut adalah videonya. Kalau dari videonya, mereka agak-agak "aneh"...

7 komentar:

  1. assalamu'alaikum :0 ana baru tau ukh, nyimak nih ada group band yang lainnya ga kiranya nih? coz saat ini boy band boy band lagi di gandrungi. jzk ya infonya

    BalasHapus
  2. wah, ternyata -_-" padahal bagus lagunya .. zzzz...

    tapi yang Molitva (the praying) bagus kok, artinya juga. (kalo nggak salah tafsir)

    BalasHapus
  3. broden your mind plz

    BalasHapus
  4. Sudah sekian lama suka lagu ini baru tau arti liriknya. 'Serem' juga ya artinya. Aku dulu sampe beli kaset tape ori nya karena nge-fans sama mereka.

    BalasHapus
  5. gak taunya bgtu isi lagunya yaa,,
    sempet beli CD nya,SMASH!!FREEWAY.

    BalasHapus